• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Home
  • About
  • Volumes
    • Byzantine Greek
    • Medieval Iberian
    • Medieval Latin
    • Old English
    • Supplements
  • Catalog
  • People
  • Press
  • Contact

Dumbarton Oaks Medieval Library

Producing books of original medieval and Byzantine texts with facing-page translations.

April 4, 2019 by Nicole Eddy

Architrenius: Johannes de Hauvilla

Architrenius, a satirical allegory in dactylic hexameters completed in 1184 by the Norman poet Johannes de Hauvilla, follows the journey of its eponymous protagonist, the “arch-weeper,” who stands in for an emerging class of educated professionals tempted by money and social standing. Architrenius’s quest for moral instruction leads through vivid tableaux of the vices of school, court, and church, from the House of Gluttony to the Palace of Ambition to the Mount of Presumption. Despite the allegorical nature of Architrenius, its focus is not primarily religious. Johannes de Hauvilla, who taught at an important cathedral school, probably Rouen, uses his stylistic virtuosity and the many resources of Latin poetry to condemn a secular world where wealth and preferment were all-consuming. His highly topical satire anticipates the comic visions of Jean de Meun, Boccaccio, and Chaucer.

This edition of Architrenius brings together the most authoritative Latin text with a new English translation of an important medieval poem.

Filed Under: Medieval Latin

November 13, 2018 by Nicole Eddy

Tria sunt

The Tria sunt, named for its opening words, was a widely used and highly ambitious book composed in England in the late fourteenth century during a revival of interest in the art of poetry and prose.

The backbone of this comprehensive guide to writing Latin texts is the wealth of illustrative and instructive sources compiled, including examples from classical authors such as Cicero and Horace as well as from medieval literature, and excerpts from other treatises of the same period by authors from Matthew of Vendôme through Gervase of Melkley. Topics treated at length include methods for beginning and ending a composition, techniques for expanding and abbreviating a text, varieties of figurative language, attributes of persons and actions, and the art of letter writing.

This anonymous treatise, related especially closely to work by Geoffrey of Vinsauf, served as a textbook for rhetorical composition at Oxford. Of all the major Latin arts of poetry and prose, it is the only one not previously edited or translated into English.

Filed Under: Medieval Latin

November 13, 2018 by Nicole Eddy

Two Works on Trebizond: Michael Panaretos, Bessarion

In 1204, brothers Alexios and David Komnenos became the unwitting founders of the Empire of Trebizond, a successor state to the Byzantine Empire that emerged after Crusaders sacked Constantinople. Trebizond, which stretched along the coast of the Black Sea, outlasted numerous rivals and invaders until its fall to the Ottoman Turks in 1461. Though this empire has fascinated writers from Cervantes to Dorothy Dunnett, few Trapezuntine writings survive.

This volume presents translations from the Greek of two crucial primary sources published together for the first time: On the Emperors of Trebizond and Encomium on Trebizond. In the fourteenth century, Michael Panaretos, the emperor’s personal secretary, penned the only extant history of the ruling dynasty, including key details about foreign relations. The encomium by Bessarion (1403–1472), here in English for the first time, praises the author’s native city and retells Trapezuntine history from antiquity to his own moment. It provides enlightening perspectives on Byzantine identity and illuminating views of this major trading hub along the Silk Road.

Filed Under: Byzantine Greek

April 13, 2018 by Nicole Eddy

Medieval Latin Lives of Muhammad

Throughout the Middle Ages, Christians wrote about Islam and the life of Muhammad. These stories, ranging from the humorous to the vitriolic, both informed and warned audiences about what was regarded as a schismatic form of Christianity. Medieval Latin Lives of Muhammad covers nearly five centuries of Christian writings on the prophet, including accounts from the farthest-flung reaches of medieval Europe, the Iberian Peninsula, and the Byzantine Empire. Over time, authors portrayed Muhammad in many guises, among them: Theophanes’s influential ninth-century chronicle describing the prophet as the heretical leader of a Jewish conspiracy; Embrico of Mainz’s eleventh-century depiction of Muhammad as a former slave who is manipulated by a magician into performing unholy deeds; and Walter of Compiègne’s twelfth-century presentation of the founder of Islam as a likable but tricky serf ambitiously seeking upward social mobility.

The prose, verse, and epistolary texts in Medieval Latin Lives of Muhammad help trace the persistence of old clichés as well as the evolution of new attitudes toward Islam and its prophet in Western culture. This volume brings together a highly varied and fascinating set of Latin narratives and polemics never before translated into English.

Filed Under: Medieval Latin

April 13, 2018 by Nicole Eddy

The Poems of Christopher of Mytilene and John Mauropous

The witty and self-assertive poetry of Christopher of Mytilene and John Mauropous provides unique snapshots of eleventh-century Constantinople at the height of its splendor and elegance. Their collections, aptly called “various verses,” greatly range in length and style—including epigrams, polemics, encomia, and more—and their poems were written for a broad range of social occasions such as court ceremonies, horse races, contests between schools, and funerals. Some were inscribed on icons and buildings. Many honored patrons and friends, debunked rivals, or offered satirical portraits of moral types in contemporary society. In some remarkable introspective poems, Mauropous carefully shaped a narrative of his life and career, while Christopher’s body of work is peppered with riddles and jocular wordplay. This volume is the first English translation of these Byzantine Greek collections.

Filed Under: Byzantine Greek

January 26, 2018 by Nicole Eddy

Old English Psalms

The Latin psalms figured prominently in the lives of the Anglo-Saxons, whether sung in the Divine Office by clerics, studied as a textbook for language learning by students, or recited in private devotion by lay people. They were also translated into Old English, first in prose and later in verse. Sometime in the middle of the eleventh century, the prose and verse translations were brought together and organized in a complementary sequence in a manuscript now known as the Paris Psalter. The prose version, traditionally attributed to King Alfred (d. 899), combines literal translation with interpretative clarification. In contrast, the anonymous Old English verse translation composed during the tenth century approaches the psalms in a spirit of prayer and devotion. Despite their differences, both reflect earnest attempts to capture the literal meaning of the psalms.

The complete text of all 150 prose and verse psalms is available here in contemporary English for the first time. With this translation readers encounter the beginnings and the continuation of a long tradition of psalm renderings in English.

Filed Under: Old English

  • « Go to Previous Page
  • Page 1
  • Interim pages omitted …
  • Page 5
  • Page 6
  • Page 7
  • Page 8
  • Page 9
  • Interim pages omitted …
  • Page 16
  • Go to Next Page »

Primary Sidebar

© 2016 Dumbarton Oaks, Washington DC, Trustees for Harvard University. All Rights Reserved.

  • Home
  • About
  • Volumes
    • Byzantine Greek
    • Medieval Iberian
    • Medieval Latin
    • Old English
    • Supplements
    • Back
  • Catalog
  • People
  • Press
  • Contact